III ) Manières de s'adresser
Une des choses les plus difficiles dans la lecture de livres comme le Conte de Genji ou le Conte du Heike en original (ou même dans une traduction fidèle) est le fait que des noms personnels surgissent rarement ; presque toutes les références sont aux titres populaires et quand le titre change (ce qui ce fait souvent ; et d'habitude sans avertir), les lecteurs sont perdus et essaye de comprendre qui discute ou de qui on parle.
Si vous vous adressez à un autre PC ou un NPC par son nom et pas par son titre officiel, vous devriez utiliser son nom de famille (avec le titre approprié honorifique supplémentaire, bien sûr). Si vous utiliser le prénom de quelqu'un, pas pour un serviteur, mais pour un véritable ami, ou un membre de votre famille cela sera probablement pris comme une grave insulte et selon vos rangs mutuels et positions, pourrait aboutir à une situation très indésirable pour l'orateur. La seule façon où vous pourriez vous le permettre est si vous êtes dans une pièce pleine des gens avec un nom de famille commun, dans ce cas vous pourriez probablement être excusés de dire "Katsuie-dono".
Les PC dans un clan et qui a un seigneur devraient s’adresser ce à son seigneur comme "tono” (père), "oyakata-sama” (ce qui est dur à traduire, mais cela signifie quelque chose comme “ seigneur honorable ["chef "] de la maison”), mais rarement par son nom de famille avec un titre approprié honorifique (par exemple; Honda-dono). Avec sa permission, on pourrait permettre l'honneur de s'adresser à son seigneur en ajoutant simplement-dono à son nom. Cependant, ce serait une marque incroyable de faveur.
La maitresse de la maison, indépendamment du fait d’être responsable du clan elle-même (fait rare au Japon pour être notable) ou soit la femme du seigneur, doit être appelé "okugata-sama” tant comme manière de s'adresser que terme de référence.
Une chose apparaissant dans les livres et les films de Shôgun qui est terriblement imprécis envers l’histoire est l'erreur-san/–sama. À l'origine, - San était une contraction de-sama et ait apparu un jour ou l'autre lors de la Période Edo. A la Période Heian jusqu'à celle d'Edo,-dono était la manière de s'adresser poliment à un égale et la manière de s'adresser exigée pour des supérieurs à moins que vous n’utilisiez un titre plus élevé.
Par exemple : votre PC et le PC d'un autre joueur sont amis, samouraï du même rang et de réputation. L'autre PC se nomme Naniwa Jûbei. Vous l'appellerez probablement juste Jûbei quand vous serez seuls ou avec les autres amis ou connaissances. En public, vous l'appelleriez plus probablement Jûbei-sama, ou peut-être Jûbei-dono. Dans une cour ou dans une situation formelle (par exemple, un conseil de clan, une cérémonie du thé, etc.) vous devriez l'appeler Naniwa-dono. Si c’est un inférieur, vous pouvez l'appeler Naniwa-sama dans un arrangement formel, mais de nouveau, la formalité appelle d'habitude -dono plus formel.
Un autre exemple : une situation semblable, mais votre PC est en réalité un ninja qui a comme fonctions de jour garde de taverne. Vous avez un bon ami (l'autre PC) appelé Hozumi Genshirô, qui est de bas-tomiddling samouraïs dans le clan local, et de temps en temps vous avez travaillé ensemble. Vous vous connaissez bien, avez sauvé les vies de chacun à de nombreuses occasions, et avez passé quelques soirées arrosée agréable ensemble. Même seulement, en privé, vous l'appelleriez probablement Genshirô-sama. En public, ce serait Genshirô-dono, ou Hozumi-dono. Lors d’occasions formelles, si elles venaient du tout, exigeraient de l'appeler Hozumi-dono. Pour que vous ne fait pas ainsi serait pour les deux inadéquat (appeler en bas de la colère de les autres autour de toi pour le « uppityness » mais aurait également comme conséquence une perte de KAO pour Genshirô s'il ne vous appelle pas pour charger pour lui (les points perdants d'honneur égaux à 2x son niveau d'adhésion, ou le 1x son Kao s'il n'a aucune adhésion de groupe)
Un titre apposé utile pour des personnes de rang de haute est gimi–, qui signifie « seigneur. » (Apostill’historique intéressante, propos d'à de rien : Par une torsion impaire de destin linguistique, le même kanji est maintenant lu « kun », et est une forme condescendante pour s'adresser à un employée par des supérieurs dans les bureaux à leurs subordonnés, et des senpais à leurs bailleurs dans le milieu universitaire. Il y a cent ans, c'aurait été Yorimasa-gimi, une limite de respect, mais maintenant il est Yorimasa-kun, beaucoup moins respectueux, condescendant même.)
De plus jeunes femmes de buke ou de kuge habituellement seraient adressées formellement par leur prénom avec un -hime apposé. Le terme signifie « princesse » et est une manière appropriée de s'adresser envers toutes les femmes de la bourgeoisie (par exemple, « Hime, avez-vous vu Honda-dono ? »). Alternativement (bien que probablement considéré affecté et étrange par le seizième siècle), vous pourriez vous adresser à une femme bien-soutenue par son nom donné, lui apposant le titre–gozen. C'est une autre limite difficile à traduire, mais il signifie essentiellement « honorable [personne] - dans-avant [de moi]. »
Une note importante ; quand vous parler de quelqu'un qui n'est pas présent particulièrement dans une discussion formel ou poli vous devriez toujours employer les formules de politesse et le titre. Les laisser sont éteints des légers, et le manque d'expositions de considération et proches accomplissent la négligence pour l'individu en question. Pas beaucoup de gens pourraient partir en employant des surnoms comme « le vieil homme. »
Le Japon a également a une richesse des manières de vous dire « vous/toi, » certains utile en tant qu'insultes. Les « plus efficaces » de ces derniers sont kisama et onore, qui mieux sont employés juste avant que vous défiiez ou combattiez quelqu'un, car elles ont la connotation générale de « toi batard ! »